Жестовый язык в театре, адаптация
Использование жестового языка в театре
Компания Росопека - Доступная среда проводит адаптацию объектов культуры в частности театров по государственной программе Доступная среда. Мы сталкиваемся с тем, что обычно переводчики жестового языка в театре находятся вне спектакля, в стороне от сцены, означает, что зрители с нарушениями слуха могут выбрать, следить за жестами переводчика или за игрой на сцене.
Именно по этой причине, альтернативным подходом использования жестового языка в театре есть так называемый «теневой» перевод (ред. Англ. - shadow interpreting). Он предусматривает, что переводчики находятся непосредственно на сцене, а не в стороне, включены в само представление.
Варианты использования жестового языка в театре
Наиболее распространенным способом адаптировать театральные представления для людей, которые не слышат, является перевод жестовой речью. Это означает, что хотя бы один человек переводит то, что говорят актеры. Основной проблемой такого подхода является то, что зрители с нарушениями слуха должны переводить взгляд между переводчиком и сценой и часто вынуждены выбирать между ними.
К тому же, поскольку количество зрителей, которые нуждаются в переводе жестовой речью, меньше, чем общее количество зрителей, руководство театров обычно решает обеспечивать перевод только для определенных представлений, или вообще его не делать.
Другой способ, который, время от времени, используется - супертитры (ред. Англ. - supertitles): титры, которые размещаются на экране над сценой. Не каждый театр имеет средства или оборудование для использования такой технологии, поэтому этот метод не столь распространенный, как перевод. Также, в зависимости от размещения таких супертитров, они могут привести к такой же дилемме "действие-или-диалог", которая появляется с привлечением переводчика вне сцены.
Передовым способом подачи жестового языка является "теневой" перевод, при котором переводчик становится "тенью" актера, следует за ним на сцене во время перевода.
Поскольку переводчики рядом с актерами, а не в стороне сцены, зрители с нарушениями слуха могут легко обращать внимание как на жестовый язык, так и на актеров на сцене.
Также, обычный зритель легко привыкает к «теневым» переводчикам, поскольку они являются частью представления. Такие переводчики также могут иметь свои роли в спектакле, или дополнять других актеров, поэтому они всегда достаточно гармонично вплетаются в театральную постановку.
"Теневой" перевод не обязательно сработает для каждого спектакля
Теневой перевод становится все более распространенным способом интеграции жестового языка в постановку. Однако, такой перевод не прижился во многих спектаклях просто потому, что не всегда является наиболее удачным решением.
Важным аспектом является то, что традиционные переводчики жестового языка во время своей работы не используют театральных костюмов или грима, и обычно не участвуют в репетициях с самого начала.
Зато, "теневые" переводчики в театре обычно должны быть в театральных костюмах и гриме в соответствии с представлением, в сценическом образе, поскольку являются такой же частью спектакля, как и другие актеры. Их часто привлекают с самого начала, а это значительные временные ресурсы для всех участников спектакля.
Именно поэтому не в каждый спектакль с переводом на жестовый язык могут нанять «теневого» переводчика. Некоторые принимают решение обеспечить перевод чуть ли не в последний момент, и обычно только для некоторых спектаклей, и при таких условиях традиционный перевод на жестовый язык остается лучшим решением.
Руководство театров должно принимать во внимание как преимущества, так и недостатки привлечения того или иного типа переводчиков к театральным постановкам, чтобы выбрать лучший способ работы со зрителями, которые имеют нарушения слуха.
На нашем сайте Вы можете ознакомиться с различными моделями современного оборудования для тифлокомментирования.